【三國戀戰記翻譯】FD發售官網倒數語音-9

三国恋戦記~オトメの兵法!~

果然是迷你抓馬,照這樣看來長度真的快等於一片特典CD了呢
今天是玄德的回合!
大小喬的部分因為沒有特別注意她們兩個人的聲線所以分不出來誰是誰XDDDDDD
聽寫加翻譯↓

Read more

相關文章

【三國戀戰記翻譯】FD發售官網倒數語音-10

三国恋戦記~オトメの兵法!~

什麼語音…根本迷你抓馬XDDDDDDDDDDDD
官方也太有誠意!!!不只主要攻略角色連季翔都出場了我好開心喔喔喔喔喔喔喔喔喔
於是立刻來聽寫加翻譯↓

Read more

相關文章

【Ib小說翻譯】比魔法更強大 -5

※注意
本篇為網站「mable」上的二次創作小說的翻譯,作者為ショコラさん

翻譯已經取得作者的同意。

小說本家連結在此↓

http://nanos.jp/mable/page/1/ →Ib(メイン)→魔法より強く

 

※ギャリイヴ二次創作小說,十年後的故事。
※本篇有些許關於性的描寫。

 

Read more

相關文章

Ib 1.05繁體中文版

Ib本家網站 http://kouri.kuchinawa.com/
繁體中文網站 http://stkib.web.fc2.com/index.html

這次的Ib 1.05版,因為種種原因接下了繁中組翻譯一職,目前已經中文版平安釋出了,請多多指教。
翻譯部分的售後服務區(爆

以下是關於這次Ib翻譯的一些幕後小花絮之類的東西,基本上已經在噗浪發表過了,這邊做個整理。

接獲Ib繁中翻譯的邀請大約是三月中的事情,時間有點久了所以其實我也忘記確切的時間了。
總之在去年瘋狂廚Ib時有過幾次信件往來的飛揚寒星問我有沒有辦法參與繁中漢化的工作。
詢問之下才知道原本的翻譯組因為手邊仍有其他作品,因此無暇兼顧。
我也才知道原來Ib在1.02版時繁簡中是由不同的漢化組負責的XD

所以繁中漢化組忙不過來的情況下,簡中組就將繁中的工作也全扛下來了。
但是因為用語等等之類的問題,所以繁中的翻譯還是和簡中組分開來的,
人手不足的情況下就跑來問我能不能參加翻譯工作。
因為所以這樣那樣,剛好今年和去年不太一樣,
在這個時間點的三次元雖然不算閒但也還可以不務正業一下,
加上畢竟Ib也實況翻譯那麼多輪了,應該還好吧!於是就接了。

其實這次也是有生以來第一次參與所謂的漢化組工作,是個很有趣的經驗。
作者kouriさん的翻譯許可很快就下來了,加上大家因為1.05釋出到處呈現暴動的狀況,
然後翻譯英文版的大大速度根本紅色而且還裝角,讓漢化組其實有點焦慮(爆)
辛苦組長寒星,因為翻譯只有我一個人,本人又實在非常的my pace,
總覺得他每次問我進度都好像胃要穿孔了(然後我還很老神在在的說OK啦~(爆

嘛…畢竟對這個遊戲的Ib都持續燃燒一年了,好不容易可以親自調教說中文的Garry,
就我個人的完美主義來說,當然不希望因為搶快而犧牲翻譯的品質。
非常感謝寒星在很多方面的協調與配合,讓我這邊幾乎可以無後顧之憂的放手去做。
另外,由於這次的漢化由於是簡繁在同一組(?),所以雖然說文本的翻譯各自努力,
但像是作品名稱、告示長文等可以統一的部分,翻譯組就協商統一了。
不過考量到兩岸的用語與對詞彙的感覺不同,所以少部分的作品在討論後決定以特例個別處理。

話是這麼說,其實我完全沒有和簡中的翻譯組直接對談過XDDD
完全都是由寒星負責雙方的聯繫與傳話,真的非常辛苦他XDD
特別是不知道是不是因為翻譯都有種對文字莫名的堅持,其實蠻多時候會有對翻譯的爭論(?),
夾在中間傳話勢必接受了很多壓力(爆)
總之就是這樣不斷的修正、協調、讓步(雖然我覺得很多時候是人家讓我(爆),
翻譯對照表一直到4/25左右才定稿XD

翻譯文本與截稿日。

1.05釋出的當天我就拿到原文的文本,所以大概是3/25左右。
那時候因為有1.02的翻譯文本可以對照,加上我又手動放春假,
所以當寒星問我春假完可不可以翻完的時候,我還很肯定地跟他說沒問題。

問題很大啊。

老神在在的我處理完三次元的事情之後才仔細的看了一下文本內容。
雖然中間也有包含一些空行或程式判斷的斷行之類的

1.02版文本→兩萬行
1.05版文本→三萬五千行

\(^o^)/

從1.02到1.05中間不過多了0.3的版本號卻多了一萬五千行啊XDDDD
加上我想從去年以來就追我的噗的人都知道,敝人在下我對於1.02繁中的Garry不夠娘這一點非常的介意。
因此在接翻譯時就詢問過寒星是否能更動1.02已翻譯過的文本內容。寒星非常nice的說沒問題。
就結論來說春假的九天扣掉床上PSP的時間,幾乎都在和文本奮鬥,
但收拾行囊回來上班的前一天,我連地下室的文本都還沒碰到…
喔對了會做翻譯對照表還有另外一個原因(除了共用的作品統一對照表之外我自己也有做自用的對照表)
因為遊戲文本很多重複的語句,然後又不是一口氣翻譯完,
不做對照表的話我自己會忘記自己以前翻了什麼東西…XD

然後在這中間也把律律拖下水了。
我的中文掌握能力其實自認不太好,加上因為太習慣直接看日文生食,
很多東西其實…在我腦內已經不需要經過日→中轉換就能理解其意思了。
這在翻譯的時候造成了莫大的困擾XDDDDDD
很多我自己覺得沒問題的地方,例如說像是『挑発』,我完全沒發現直接寫成『挑發』有多大的問題(爆)
是靠簡中的翻譯和律律提醒我才發現對喔它不是中文XD
在這中間也發現與其埋頭翻譯,不如跟別人討論一下,有時候靈感先生就降臨了。
這次整個工作的流程大概是這樣。

我(初翻)(簡中作品名統一同時進行)→律(校潤)→我(校潤好的稿與初稿、原文交叉比對,二校)→我(三校)→寒星(導入程式)→我(debug兼四校)。

一直到debug四周目的時候還有發現像是
「我想應該這樣應該不會有問題吧」
這種愚蠢的錯誤,只能說人腦真的會自動補完錯字與跳漏字,好神祕啊。

比較有趣的是,因為翻譯文本的關係,所以等於遊戲中所有的彩蛋都赤裸裸的攤在我眼前,
1.02版之前的彩蛋基本上是都被我踩完了沒什麼特別的感覺,但1.05追加的彩蛋就讓我驚喜連連。
但因為文本並不會註明怎麼開出這些彩蛋,我只能知道在這張地圖上會有這句對話之類的。
所以很多時候是翻到自己沒踩過的彩蛋,還會忍不住開遊戲想要把它跑出來才甘心(認真翻譯啊你)
然後有些彩蛋,到目前為止還開不出來…估計可能是做了但尚未實裝在遊戲中的內容。

跟翻譯有一點點關係但其實主要是寒星負責改程式的部分,關於輸入面板的備選字。
起因是在1.02時有人反應備選字太難找了。但中文字…又不像五十音一樣能有固定順序排列,
弄注音更麻煩,拼音沒幾個人會,按照筆畫順序也沒好到哪裡去。
所以,寒星就想到了這個方法

用詩句做輸入面板。

老實說這個超麻煩的XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
因為輸入面板是同一個,所以要把遊戲中所有會用到的解謎文字加誘答選項的字都用五言古詩或絕句寫出來XDDDDDDDDDDDDDD
而且還要努力不讓字重複。
原本想要把蛇放進去(知道的人就知道),但有蛇的句子實在太少,
好不容易找到的又都有重複字,所以後來就放棄了。

最後來講講讓我們苦惱了很久的最萌寶石箱吧。
日文的接龍遊戲因為有「ん」結尾就輸了的規則,所以轉換成中文的時候真的讓我們苦惱好一陣子。
加上如果要讓它像是接龍的話,絕對沒辦法將原文原封不動的翻譯出來。
雖然也有註解的呈現方式,但我跟律都傾向按照接龍的模式,二創成中文的接龍。
所以就要思考該怎麼樣讓「輸掉了」這件事情名正言順,還可以符合「我輸了,而且還用很害羞的詞輸掉了」這樣的原文(原文是講「浪漫(ロマン)」輸掉的)

以下我跟律律的對話節錄。
我:原文是「黃色(きいろ)」→「浪…浪漫(ろまん)。總覺得有點害羞,而且還輸掉了。」
律:黃色,色…色情小說
我:XDDDDD
我:寶石→石頭→石破天驚,啊 我輸了
律:XDDDDDDDDDDD這樣也可以
我:比較難的應該是要害羞的輸掉
律:接內容害羞的東西就好了吧(說得簡單
我:寶石→石頭→白頭偕老。好害羞XDDDDDDD
律:XDDDDDDDDD 頭上開花 啊錯了
我:頭上XDDDDDDDDDDDD
律:愚蠢的錯誤也是一種可能wwwwww

其實我蠻喜歡頭上開花的(爆

討論過輸的方式,例如只能接同樣字數的字,或是乾脆就接錯字等等。最後選擇不能用同音字的方式呈現。
另外一個完全二創的也是寶石箱大大的句子。
『うえからよんでも さかさ
 したからよんでも さかさ』
直譯是正唸盜唸都是反過來的。因為日文的相反(さかさ)也是正唸倒唸都是さかさ,
簡單來說就是一句雙關的冷笑話。

律:這是用在什麼地方呢?
我:賣萌
我:後面一句接「為什麼呢 真是在一」
律:那就寫 上海自來水來自海上 吧(爆
我:我也有想到自來水XDDDDDDDDDDDDD
我:中和的中和路有接永和的中和路,永和的永和路沒接中和的永和路。為什麼呢 真令人在意
律:這好煩XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
我:大哥大
律: wwwwwwwwwwwwwwwwww

其實我還蠻喜歡中和跟永和的梗,但這太小眾了orz

我:國外送雞肉雞送外國
律:這wwwww 哪來的wwwwwwwwww
我:這個是放在 荷花的左邊
律:不要XDDDDDDDDDDDDDDDD
以上。

大概就是這樣,這次真的是個很有趣的經驗,雖然一直盯著一堆文字做同樣的事情會膩XDDDDD

話說在翻譯的時候有發現一件事情。

作者的設定→太難的漢字Ib不會唸。
這設定除了在作品名中有表現出來之外,根據操縱的人不同,在文章的表示上也有所區別。
最明顯的例子就是Garry說話時的玫瑰是直接用漢字薔薇,而Ib則是假名バラ。
另外還有Garry操縱時,「誰」之類的漢字,換成Ib時就會變成「だれ」
做得真的很細,也造成我翻譯的時候很麻煩(爆
然後吐槽Ib三年級會唸的字太少這點…嗯,這個嘛,
原文是日文啊…不能拿中文識字量去衡量日本小學生的認識漢字量…
雖然我也曾經想過是不是要把Ib看不懂的字換成中文內相對筆畫較多的難字,
但真要那麼做已經可以算二創了XDDDDDDDDDDDDD

相關文章

【三國戀戰記dramaCD翻譯】裏‧三都賦

閒著沒事就翻譯起來了(爆
軍師組的唇槍舌戰真是笑死我XD

Read more

相關文章

寒假啦

哇呼地獄期末終於結束了XD
首先先丟上前幾天的東西

老實說伸得讓我覺得莫名其妙的一曲(我是說我唱的版本(爆)
原曲毫無疑問的是首好歌。

話說這幾年因為三次元的生活越來越充實,沒辦法像以前一樣挖V家曲,只能從週刊或每時排行隨機點一些已經很伸的新曲,總覺得遇到喜歡的曲子的機會變得好少。真希望一天有48小時。

拍手回覆(好久沒有人留言了XDDDDD
>佑
謝謝你!大概從明天起會實況新的遊戲
不過這次打算跑乙女遊戲,跟以往的型態應該會非常不一樣XD

相關文章

Gallery整修中

因為畫圖的模式(?)改變了,所以要調整一下圖片區的架構。
圖片區暫時關閉~

不知道什麼時候才會再開放了HAHAHA←

相關文章

聽說1123是好哥哥日(いい兄さん)

不解釋。

1123好哥哥日
1123好哥哥日
1123好哥哥日
1123好哥哥日

相關文章

return top